1 頁 (共 1 頁)

翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-15, 21:20
sing lau
請問星空小聚有沒有英文名?學校SLP要求寫英文…… :?

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-15, 21:42
社長
No and please help :mrgreen:

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-15, 21:47
sing lau
oh......

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-15, 22:02
sing lau
"Meeting on the starry sky" or “Gathering on the starry sky” ?

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-15, 22:42
社長
"Meeting"?!

Gathering "on"?! :roll:

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-15, 23:09
sing lau
Well my English is not good :oops: That's why I usually type Chinese (although it takes time)...

For the 'on', it is a typing error, the proper one should be 'in'. This 'in' means being together with the starry sky, trying to make humans link to the stars.

And-- please just forget the 'meeting'. Haha

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-16, 10:58
Y M WAN
獻醜 --Stellar Mini Meet

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-16, 12:13
社長
Xing Kong Xiao Ju :lol:

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-16, 17:25
mwtse
社長 寫:Xing Kong Xiao Ju :lol:


That should be the most politically correct translation. :lol:

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-19, 08:35
SkyDragon
各位Atrocafers, 小弟新人,也提供一點意見,獻醜了。
1)CELESTIAL RENDEZVOUS (我的首選)
Or
2) ASTRO RENDEZVOUS
3) STARRY NIGHT RENDEZVOUS
希望合適。

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-19, 08:48
社長
這個很不錯,謝謝!

我個人很喜歡 Rendezvous 這個字,三個之中,我個人較喜歡 "Starry Night Rendezvous" :)

阿星是中一學生,我想這夠好了 :)

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-19, 12:19
SkyDragon
社長別客氣,經你一說我也覺得 "STARRY NIGHT RENDEZVOUS" 比較明確,較符合「星空小聚」的原意。希望阿星也喜歡。
多看一眼之後,英文簡寫是SNR, 哈哈,都幾巧合,竟然有點天文味 :D

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-19, 14:28
社長
SNR 這三個字母太沉重了..... :|

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-19, 18:26
sing lau
Thanks SkyDragon! :D 'Rendezvous' is a new word to me, but I think it is cool as well!

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-21, 10:55
SkyDragon
SNR感覺是否沉重,看來和功力有點關連。社長功力深厚,背著這三個字母長征而到達彼岸,我想那沉重的感覺不言而喻;以小弟還未出發的階段,真有點不知天高地厚。SNR 的問題博大精深,會慢慢領畧和學習。 :P

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-21, 11:04
社長
年多前在慕尼黑參加PixInsight工作坊,完結後請專家Vicent檢視一下我在西藏拍的照片,結論是在好的環境,拍深空要投入的時間更多,例如我的L通道,以當時f6.2的105APO計,最少要單張拍1小時以上才僅可達到SNR的基本要求,否則遠未發揮西藏天空給予的極限。

viewtopic.php?f=13&t=3745#p23925

若我在台灣3275海拔的山上,用5D Mark II Mod以ISO1600拍,10分鐘已是極限。

兩種環境下,SNR都是有點沉重。

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-26, 09:10
SkyDragon
社長,以你的5D在台灣十分鐘極限為例,相機內histogram是否已是1/2或更靠右?

我起初只是左邊留些微空位以為skyfog level出了全黑便算,後來發覺把histogram推右是對SNR有增益,但是經驗有限,很難說推右至多少才達到所謂optimum sub exposure。通常大大約約的去到1/2當作是「不過不失」地靠估。一般攝影是以histogram最右白位沒有clipping作準,但是天文攝影這樣做令SNR反而下降....。DSLR應該如何判斷optimum sub(靠histogram?)確實令我百思不得其解。

除了世界級的攝星地區,光害到處都有,如何在既有的光害條件作出最合適的單張曝光?老實説,我每次開啓快門的一刻都帶點尷尬的、不實在的感覺。我以為,天文攝影是天時、地利、人和的微妙配合,經驗和智慧比理論計算還更重要。這些我都不足,但摸索的過程就是天文給予我最大的樂趣。

社長可否作經驗之談給一些提示?先謝謝。

Re: 翻譯問題

文章發表於 : 2015-05-26, 11:11
社長
剛留意到你個簽名檔.... 8-)

很慚愧,我在Optimal曝光上沒有什麼理論基礎,我甚至看到一些外地的專家(本身是天文學家,又是玩天文攝影的),花了好些時間還搞不清楚,最後認為那大多是"nonsense",即我們無謂庸人自擾。

實踐是檢定真理的唯一標準,為何不做做實驗? 例如拍幾張5, 10, 15分鐘的,後後比較一下相同的總曝光時間下,又或者相同的疊加幀數下,那個組合勝些?

以我在台灣3275米武嶺,即公路可達最高點,又或者說若我不能搬器材到太遠的地方計,那是我在台灣可達,最好的拍星點,f6.2f光圈、ISO1600、加了P2濾鏡拍10分鐘,Histogram已脫離左邊明顯距離但未過半,我絶大部份是加P2濾鏡拍的,西藏可以不大,拍彩色星野加了也有仍有好處,因為可以減去一些些天然光害。

我在西藏用黑白冷凍相機拍的,則經PixInsight專家鑑定過,當時的f6.2計,L通道單張曝光最少1小時,RGB最少1.5小時,窄頻最少2小時。